【惊艳了所有人的中文翻译,究竟有多美?#读书#中文翻译#诗词#国服翻译】
【画面中,一位头戴卡其色贝雷帽、身穿墨绿色针织上衣的小姐姐端坐在沙发上。
】
【唇齿微张,她笑道:“我今天看到了几段优雅到令人窒息的中文翻译。”
】
【“看完之后我觉得,咱们的汉字之美,真的是英文远不能及的。”
】
【“所以我一定要跟大家分享一下,请看——”
】
【原文:Ilovethreethingsinthisworld.Sun,moonandyou.Sunform,moonfht,andyouforever.】
【直译:我喜欢这个世界上的三样东西:太阳、月亮和你。
太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。
】
【古言:浮世三千,吾爱有三:日、月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
】
【原文:EvenifIamdoomed,evenifImissyou,Iwilltreatyouasbefore.】
【直译:即使我注定要失败,即使我想念你,我也会像以前一样对待你。
】
【古言:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
】
【原文:Ourscarsareproofthatweheal.】
【直译:伤痕是我们自愈的证明。
】
【古言:万物皆有裂痕,那是光照进来的方向。
】
【原文:Yousaythatloverainbutyouopenyourumbrellawhenitrain;yousaythatyoulovesunbutyoufindashadowspotwhenthesunshines.】
【《诗经》版:“子言慕雨,启伞避之;子言好阳,寻荫拒之。”
】
【《离骚》版:“君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林避日。”
】
【五言诗版:“恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。”
】
【七言绝句版:“微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。”
】
弹幕:
{中文之美,是英文无法表达出来的}
{对,就是那种意境,感觉}
{惊鸿一瞥,英文版:受惊的鸟瞪了你一眼}
{哈哈哈哈}
{所以为什么要学英语?[狗头]}
……
天幕之下,老祖宗笑容满面。
嗯,说得好啊,我华夏数千年文明传承,岂会败给那等蛮夷之辈?
嬴政:可恶,他怎么就没想到取个“秦字”
,这多好听~
汉朝的皇帝们:没错,就是汉字,他们老刘家就是这么优秀!
“是诗经和离骚啊~”
“虽说这朝朝暮暮,相思入骨之类的话的确腻歪了些,但是后世人夸的还是没错滴~”
“后世人竟然还要学海外蛮夷的语言,真是……”
“还是我们华夏的文字好!”
“……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。